فنجان قهوة
كيف صارت ڦينسيا البندقية؟
طرح أحدهم عليّ السؤال التالي: لماذا كانت الصحف العربيّة حتّى العقد الثالث من القرن العشرين تكتب اسم العاصمة الإنكليزية "لوندره" بدلًا من اسمها الحقيقيّ "لندن"؟ أجبتُ: "لأنّ أوائل الذين استخدموا هذه التسمية نقلوها عن اللغة الفرنسية Londres. والواقع، أنّنا لم نأخذ أغلب أسماء المدن من مصادرها كما يلفظها أهلها، لكن من طريق لغة وسيطة".
لا أحد يسمي المدينة الألمانية "مونشين" München كما يلفظها أهلها، بل ميونيخ. وعاصمة هولنده هي أمستردام، لكن مقرّ الحكومة، وكذلك مقرّ محكمة العدل الدوليّة، في مدينة Den Haag التي نسميها نحن لاهاي، نقلًا عن الفرنسيّة، وليس "دِن هاخ" كما يلفظها أهلها. ومدينة براها هي عاصمة تشيكيا لكنها تصبح براغ بلساننا، وفارشافا تصير وارسو، ولا أحد يكتب "حلف فارشافا".
بعض أسماء المدن عرف تغييرًا طفيفًا مثل " ڦين" Wienالتي أصبحت "ڦيينا" Vienna، وطبعًا، لم يكن من الممكن أداء الأغنية: "ليالي الأنس في ڦين". أمّا اسم العاصمة الصينيّة فأخذناه عن الفرنسيةPékin مع لفظ حرف الـ n بكين. ويسمّيها الإيطاليّون بيكينو. أمّا الصينيّون، والمعلومة من الصديق بلال عبد الهادي الخبير باللغة الصينيّة، فيلفظونها باي دجين (صوتيا: Pay Djine). لكن يجوز نطق شتراسبورج (بالجيم المصريّة) كما يلفظها الألمان، أو ستراسبور كما ينطقها الفرنسيّون، وهي كانت في بعض الحقب ألمانيّة وفي أزمنة أخرى فرنسية، كما هي في أيامنا هذه. أما أهلها فإذا نطقوا اسمها بلهجتهم العامية قالوا: "ستروسبوري" Strossburi.
وبعض أسماء المدن في بعض البلاد المتعدّدة اللغات يأخذ عدّة أسماء كما في العاصمة العالمية لتجارة الألماس: أنتفيربينAntwerpen مثلما يسميها أهلها البلجيك الفلمنكيّون، وهي ذاتها أنفيرس Anvers بلسان البلجيك الفرنسيّين. أما "بازل" في تسمية السويسريّين الألمان فهي "بال" بقول السويسريّين الفرنسيّين.
وذات يوم كان فكتور سحاب مذيعا للأخبار في التلفزيون اللبناني، وقرأ في النشرة اسم دولة "أوكرايينا"، وهذا هو اسمها الصحيح. وفي اليوم التالي زعق بعض الصحافيين بالغلط وهم يتصوّرونه الصحيح فقالوا بل "أوكرانيا". اتصلتُ به مهنّئًا وقلت: صحيحٌ واحد أفضل من مئة خطأ شائع.
ونحن نلفظ اسم مدينة نابولي الإيطاليّة صحيحًا كما يرد بلسان أهلها. هذه المدينة اسمها باللغة الألمانية Neapel. لكن المضحك المبكي أنّ مترجمًا معروفًا نقل نصًّا من الألمانية إلى العربية فكتب اسمها "النيبال"! فأصبحت دولة في آسيا! وفي دليل التلفون في دولة عربية قرأت اسم المدينة ذاتها : "نابلس"! فانتقلت المدينة الإيطالية إلى فلسطين! نابلس، لأن العبقريّ المترجم قرأها بالإنكليزيّة Naples.
والبعض يطلق على "آخن" Aachen الألمانيّة "إكس لا شابيل" Aix-la-Chapelle كما يسميها الفرنسيّون، وعلى زميلتها "ريجنسبورج" Regensburg اسم "راتيسبون" Ratisbonne بحسب التسمية الفرنسيّة أيضًا. أمّا "ڦينتسيا" Venezia الإيطاليّة فلفظها الفرنسيّون "ڦونيز" والألمان Venedig، وأسماها العرب: "البندقية" والاسم يعود إلى حوالى القرن الخامس عشر، حين كانت فينيسيا دوقية. أخذ العرب مصطلح Buon Ducata أي "الدوقية الجيدة"، فتحوّل معهم إلى "بون دوقية" وتاليا "البندقية".
والأوروبيّون من جهتهم لا يلفظون أسماء مدننا كما نلفظها نحن إلّا باستثناءات مثل بيروت ومراكش وتونس وسواها. لكن القاهرة تصير كايرو cairo و"لو كير"le caire ودمشق تفرنست فأصبحت "داماس" Damas أو تأنكلزت "داماسكوس" Damascus. أما الناصرة فغدت "نازاريت" Nasarette وعكا أخذت اسم "سان جان داكر" saint jean d'acre بالفرنسية، و"أريحا" لفظها الفرنسيّون والإنكليز والألمان jericho.
" Buon Ducato أي "الدوقية الجميلة".
والأوروبيون من جهتهم لا يلفظون أسماء مدننا كما نلفظها نحن إلا باستثناءات مثل بيروت ومراكش وتونس وسواها. بعض المدن أصابها تحوير خفيف مثل حلب التي تُلفظ Alep بالفرنسية و Aleppo بالألمانية. واللاذقية تصير لاتاكيه بالفرنسية وبالألمانية. لكن القاهرة أصبحت كايرو Cairo أو "لو كير" Le Caire ودمشق تفرنست "داماس" Damas أو تأنجلزت "داماسكوس" Damascus. والناصرة أضحت "نازاريت" Nasarette أما عكا فاسمها بالفرنسية "سان جان داكر" Saint Jean d'Acre وأما "أريحا" فهي Jericho بالفرنسية والانكليزية والألمانية.